Na Bulgária, Breaking Bad Química do Mal é chamado de “No Sapato do Capeta”
Sabe quando aquela emissora traduz o titulo de uma série e acaba deixando ele meio bizarro? Barrados no Baile (Beverly Hills) da Globo, Três é Demais (Full House), As aventuras do Super Boy (Smallville) ou a tradução literal como Dois Homens e Meio que o SBT deu.
O ilustrador James Chapman reuniu uma coletânea com diversos títulos que outros países deram para suas séries, provando que não foi só o Brasil que fez uma tradução estranha para Breaking Bad e sua Química do Mal.
Na Noruega, Friends é chamado de “Amigos Pra Sempre”
No Brasil, The Fresh Prince of Bel-Air é chamado de Um Maluco no Pedaço
Na Hungria, Doctor Who é chamado de “Quem é você, Dr?”
Na Sérvia, Mad Man é chamado de “Pessoas em Manhattan”
Na Eslovênia, Arrested Development é chamado de “Família Refletida”
Na Hungria, Game of Thrones é chamado de “Briga dos Tronos”
Na Hungria, The It Crow é chamado de “Cabeças de Cubos”
Na Polônia, The Powerfull Girls As Meninas Super Poderosas é chamado de “Garotas Atômicas”
Na Bélgica, Scrubs é chamado de “Doutor ou não Doutor”
Na Russia, Six Feet Under é chamado de “O cliente está sempre morto”
Na República Checa, That ’70s Show é chamado de “Dourados Anos 70”
O verso do Inverso e suas traduções literais.