Existem algumas palavras que são conhecidas apenas em seus próprios países em que foram originadas. Seus significados são únicos e específicos apenas para os nativos daquele país.
Criado pela artista britânica Maria Tiurina, Untranslatable Words mostra uma coleção de ilustrações contendo essas palavras intraduzíveis que existem ao redor do mundo, que descrevem sentimentos e situações específicas mas que não possuem um significado “palpável”.
Cafuné, do Português brasileiro: O ato de ternura dos dedos correndo pelos cabelos de alguém.
Gufra, do Árabe: Quantidade de água que você pode segurar nas mãos.
Schlimazl, do Ídiche: Uma pessoa com azar crônico.
Duende, do Espanhol: O misterioso poder que uma obra de arte tem e que toca as pessoas profundamente.
Tingo, do Pascuense: O ato de pegar todos os objetos que você gosta do seu amigo, gradualmente, pedindo emprestado.
Kyoikumama, do Japonês: Uma mãe que fica em cima do filho para que ele tenha um bom desempenho acadêmico.
Torschlusspanik, do Alemão: Medo de que diminua as possibilidades conforme a idade passa.
AQUI_O_TITULO
Palegg, do Norueguês: Qualquer coisa que você pode colocar em uma fatia de pão.
Age-Otori, do Japonês: Quando você fica pior do que estava antes de cortar o cabelo.
Luftmensch, do Ídiche: Refere-se a alguém que é sonhador. Significa literalmente: pessoa aérea.
Baku-Shan, do Japonês: Uma garota que é bonita desde que você só a veja de costas.
Schadenfreude, do Alemão: Aquela sensação de prazer ao ver a desgraça alheia.
Tretar, do Sueco: É o segundo refil, ou melhor, a terceira vez que você repete.
L’appel Duvide, do Francês: “A chamada do vazio” seria a tradução literal, mas tem sua melhor descrição seria sobre o instinto de pular do alto de prédios.
Mais algumas coisinhas e curiosidades ao redor do mundo.